French lessons : What does
http://www.youtube.com/watch?v=D_-XqkJsRn0
Em português se diz, dar um bolo.
Em inglês, to stand someone up.
Em francês, poser un lapin. Tradução literal, colocar um coelho. Perguntei aos amigos a origem desta expressão, ninguém sabe. O vídeo é tão absurdo que ficou engraçado.
Encontre o menor preço para a sua passagem aérea na Passagens Promo.
O conteúdo deste post foi decidido pela equipe editorial do Conexão Paris, tendo como critério a relevância do assunto para nossos leitores, não havendo nenhum vínculo comercial com qualquer empresa ou serviço citado no texto. Não recebemos qualquer tipo de remuneração pela escrita e publicação deste texto. Conheça a política de remuneração do Conexão Paris.
A origem da utilização da palavra “coelho” sobe à antiguidade, este animal era símbolo de fecundidade. A sua ausência significa por conseguinte a pobreza. No fim do século XIX, “poser um lapin” significa “não retribuir os favores de uma rapariga”, ou partir mais geralmente sem estar a pagar. O sentido pouco a pouco derivou para o “não ter as suas promessas”, “dar um bolo”,particularmente num encontro amoroso.
(perdão pela tradução rudimentar)
5 Comentários
conexaoparis
Gostei.
Você está com um sotaque português de Portugal.
cham
A origem da utilização da palavra “coelho” sobe à antiguidade, este animal era símbolo de fecundidade. A sua ausência significa por conseguinte a pobreza. No fim do século XIX, “poser um lapin” significa “não retribuir os favores de uma rapariga”, ou partir mais geralmente sem estar a pagar. O sentido pouco a pouco derivou para o “não ter as suas promessas”, “dar um bolo”,particularmente num encontro amoroso.
(perdão pela tradução rudimentar)
Vanessa Simao
Entrei no site que indicam no final do video (www.cestsoparis.com) e é super legal! tem mais expressões, entre outras coisas….
Dé
Essa expressão eu não conhecia! 🙂
marcelo
Muito bom, muito bom!
abraço