O conteúdo deste post foi decidido pela equipe editorial do Conexão Paris, tendo como critério a relevância do assunto para nossos leitores, não havendo nenhum vínculo comercial com qualquer empresa ou serviço citado no texto. Não recebemos qualquer tipo de remuneração pela escrita e publicação deste texto. Conheça a política de remuneração do Conexão Paris.
Frases fora do contexto e sobretudo as expressões acima, é querer antes de mais nada criar problemas para os teus leitores. Monsieur quand on ne connaît pas un langue il vaudrait mieux se taire….
Anotarei, agradecida, as manifestações desse tópico para me ajudarem nas comunicações no meu retorno a Paris. Da primeira vez senti falta de várias dessas expressões.
Olá, gostaria de saber como usar a expressão “eu queria (tal coisa)” quando entrar em uma loja ou restaurante de Paris, por exemplo. É “eu quero”? “je voudrais”?
Obrigada!
Rodrigo Lavalle
Natasha, diga “bonjour” quando entrar na loja. Para pedir algo diga “je voudrais tal coisa, s’il vous plaît”.
Abraços.
acho um elogio tão magnífico e invertido o MIGNON.
adoro! porque o interpreto tão irónico quanto devido, ao de fora das expressões que a gíria adquire.
um filet mignon (em fr double l) é para mim DISGUSTING. desprezível, repelente, para não dizer noooojento! mas muito engraçado que usem um bom pedaço de carne para descrever uma sensação, adjectivo e predicado utilizado num sujeito tão único…. e específico?
é engraçado! como o francês tão rico… diverge para gírias satíricas!
Bem… o Portugês à parte porque esse…… complexo “displexo”
Ola Pessoal!!
Algumas que aprendi por aqui:
Tampis = Fazer oque?? Mas na verdade qdo alguem fala isso pra gente soa como “Azar o seu” ou “Azar meu” ( Em uma frase por exemplo, Perdi o trem, tampis!!!). Voce nao conseguiu pegar o trem, “tampis”
et alors?? = e entao??
ça vas pas= nao esta bem!!
ça vas pas non? quer dizer “Ta louco??”
O mais dificil no frances como em qualquer lingua, é a interpretaçao e nao a traduçao…porque quase sempre as palavras nao dizem oque querem dizer na realidade.
A bientôt!! ( Até breve) ou A toute a l’heure (Até daqui a pouco)
Para mim a expessao mais francesa booofff…. : serve para tudo o que a gente nao sabe, nao quer saber e tem raiva …
Minha irma dizia que “frances bufa” e eu morri de ri de mim mesma quando me vi fazer esse barulhinho…
Depois tem o OH LAH: coisa impressionante:
OH LAH LAH, coisa muito impressionante et o melhor de todos: OH LAH LAH LAH LAH!
Morri de rir quando li alguem explicar: mas eles nao falam oh lah, eles falam algo assim como ôLôLô! ou melhor rôLôLô!
Waleska
Confirmo o que a Beth disse.
A gorjeta já está incluida. Se foi muito bem servida deixe um pouquinho mais. Confira o troco e reclame. Isto é golpe.
Concordo com o Marcello quanto ao “je suis désolé(e)”: geralmente, é utilizado com o sentido de “não posso fazer nada por você, o problema é seu” (acompanhado de um sorriso bem cínico). Isso vale especialmente nos serviços: restaurantes, lojas, atendimento por telefone… Eles usam tanto que meus amigos e eu, quando moramos aí, criamos o “Liberté, Égalité, Fraternité et… Désolé!”.
Claro que essa expressão também pode ser usada da forma correta, sem o deboche usual, mas isso é muito fácil de distinguir.
64 Comentários
Paulo Goya
Frases fora do contexto e sobretudo as expressões acima, é querer antes de mais nada criar problemas para os teus leitores. Monsieur quand on ne connaît pas un langue il vaudrait mieux se taire….
Eme Oliver
Anotarei, agradecida, as manifestações desse tópico para me ajudarem nas comunicações no meu retorno a Paris. Da primeira vez senti falta de várias dessas expressões.
Natasha
Olá, gostaria de saber como usar a expressão “eu queria (tal coisa)” quando entrar em uma loja ou restaurante de Paris, por exemplo. É “eu quero”? “je voudrais”?
Obrigada!
Rodrigo Lavalle
Natasha, diga “bonjour” quando entrar na loja. Para pedir algo diga “je voudrais tal coisa, s’il vous plaît”.
Abraços.
pascale
Sou francesa e professora de francês mas não consigo traduzir em francês : fazer um auê ! alguém poderia me ajudar ? obrigada
Rodrigo Lavalle
Pascale, poderia ser “faire un scandale” (conotação negativa) ou “faire une fête” (conotação positiva). O que você acha?
mais uma Ana
acho um elogio tão magnífico e invertido o MIGNON.
adoro! porque o interpreto tão irónico quanto devido, ao de fora das expressões que a gíria adquire.
um filet mignon (em fr double l) é para mim DISGUSTING. desprezível, repelente, para não dizer noooojento! mas muito engraçado que usem um bom pedaço de carne para descrever uma sensação, adjectivo e predicado utilizado num sujeito tão único…. e específico?
é engraçado! como o francês tão rico… diverge para gírias satíricas!
Bem… o Portugês à parte porque esse…… complexo “displexo”
Silvia de Oliveira
Ola Pessoal!!
Algumas que aprendi por aqui:
Tampis = Fazer oque?? Mas na verdade qdo alguem fala isso pra gente soa como “Azar o seu” ou “Azar meu” ( Em uma frase por exemplo, Perdi o trem, tampis!!!). Voce nao conseguiu pegar o trem, “tampis”
et alors?? = e entao??
ça vas pas= nao esta bem!!
ça vas pas non? quer dizer “Ta louco??”
O mais dificil no frances como em qualquer lingua, é a interpretaçao e nao a traduçao…porque quase sempre as palavras nao dizem oque querem dizer na realidade.
A bientôt!! ( Até breve) ou A toute a l’heure (Até daqui a pouco)
Mariana
Para mim a expessao mais francesa booofff…. : serve para tudo o que a gente nao sabe, nao quer saber e tem raiva …
Minha irma dizia que “frances bufa” e eu morri de ri de mim mesma quando me vi fazer esse barulhinho…
Depois tem o OH LAH: coisa impressionante:
OH LAH LAH, coisa muito impressionante et o melhor de todos: OH LAH LAH LAH LAH!
Morri de rir quando li alguem explicar: mas eles nao falam oh lah, eles falam algo assim como ôLôLô! ou melhor rôLôLô!
Waleska
Beth e Lina,
ObrigadaS pela ajuda! rs
Beijos
conexaoparis
Olívia
Seu chefe de chama de Biquete? E o seu marido não fica com ciúmes?
Porque na França se um chefe chamar uma funcionária de Biquete …Ulálá! Risos
conexaoparis
Waleska
Confirmo o que a Beth disse.
A gorjeta já está incluida. Se foi muito bem servida deixe um pouquinho mais. Confira o troco e reclame. Isto é golpe.
Alex
Concordo com o Marcello quanto ao “je suis désolé(e)”: geralmente, é utilizado com o sentido de “não posso fazer nada por você, o problema é seu” (acompanhado de um sorriso bem cínico). Isso vale especialmente nos serviços: restaurantes, lojas, atendimento por telefone… Eles usam tanto que meus amigos e eu, quando moramos aí, criamos o “Liberté, Égalité, Fraternité et… Désolé!”.
Claro que essa expressão também pode ser usada da forma correta, sem o deboche usual, mas isso é muito fácil de distinguir.
Renata
Merci beaucoup pour les gros mots, Alerib!