Foto: Francisco de Assis Andrade
C’est très intéressant ( muito interessante ) – expressão admirável que os franceses utilizam quando não gostaram ou não entenderam.
Elle est une brave femme ( ela é uma mulher gentil ) – expressão que os franceses utilizam quando não enxergaram nenhuma qualidade na mulher.
Il est un gentil garçon ( é um rapaz gentil ) – expressão que os franceses utilizam quando não encontraram nenhuma qualidade no rapaz.
C’est pas mal ( não é ruim ) – expressão mais que admirável que os franceses utilizam quando eles gostam de alguma coisa.
Aceito contribuições para a lista.


57 Comentários, Comentar ou Ping
Lina, eu não consigo ler as expressões em francês.
fevereiro 11th, 2010
je suis désolée – como sou um rapaz fino nao vou tentar traduzir, mas quando um frances te diz isso é porque quer dizer…
fevereiro 11th, 2010
Lina,
Adorei a ideia. Por favor, prossiga com a lista.
fevereiro 11th, 2010
Lina,
Estou verdadeiramente “chocada” ao ver que frases que usava na maior boa-fé, como estudante de francês que sou, significavam exatamente o oposto! Meu Deus! NUNCA imaginava que dizer que algo é “très intéressant” significaria justamente tratar-se de algo DESINTERESSANTE. Estou envergonhada… Deus me livre cometer gafes como essas novamente. E como dizer, no sentido positivo, que algo é muito interessante? Preciso pesquisar…
,
bom dia!
Muito obrigada pelas dicas
Vany.
fevereiro 11th, 2010
Nessas horas que a gente vê como as coisas são diferentes mesmo de acordo com o país, mesmo que a língua seja a mesma. No Canadá quando vc fala “c’est très interessant”, quer dizer que vc realmente gostoum, que recomenda. Vai entender!
Aceito mais dicar para não cometer gafes por Paris ahahaa
Abraço.
fevereiro 11th, 2010
gente, eu acho que essas expressões, a tradução é como vcs entendem mesmo. Mas na prática é como a lina disse.
De fato, notei que quando eles acham uma coisa assim, digamos, +- eles dizem “c’est trés interessant”. E quando eles acham a coisa legal ou realmente interessante eles dizem “Enorme!” ou “cest genial!”..
fevereiro 11th, 2010
Lina,
Excelente aula de francês!
Por favor, continue.
São ensinamentos preciosos.
Obrigada,
Um abraço
fevereiro 11th, 2010
hahahhaha
o gentil garcon é a mesma coisa qd a gente diz… Ele é simpático= ou seja é muito feio!!!
bjs
lu
http://www.oguiadeparis.blogspot.com
fevereiro 11th, 2010
LINA
Longe de mim querer discordar de você, porém acho que o que nos apresenta é uma série de expressões utilizadas bem contextualmente, mas que em nada invalidam o significado real das palavras envolvidas, certo? É que pode parecer, aos menos chegados à língua, que a palavra não tem aquele significado, quando na verdade é só uma questão de contexto. Aqui você mostra o significado das palavras envolvidas num contexto pejorativo, não é mesmo?
MARCELLO BRITO
Para mim os francêses usam o désolé(masc), désolée(fem) quando estão realmente arrasados com uma situação incontornável. Não faço a mínima idéia se tem outra conotação e se esse for o caso eu já me lasquei. Também pode ser o nosso “Só lamento!”
Nós também usamos essa expressão “Muito interessante” pejorativamente. Depende do contexto onde a frase esteja sendo usada e da entonação com que ela é proferida, para sabermos qual o significado. Intéressant(masc), intéressante(fem), em francês é a mesma coisa que em português, interessante mesmo. Veja como a Vany ficou désolée por pensar que usava a palavra erradamente.
LINA, se estou errada, por favor, corrija-me.
Bjs
fevereiro 11th, 2010
Sueli OVB
Concordo com voce,aqui no Brasil a gente fala que a pessoa é simpática quando ela é realmente simpática,é uma questão de situação,nem sempre usamos no pejorativo,acredito que na França também.Do contrário:Je désolée também!Bjs
fevereiro 11th, 2010
Tout à fait, tout à fait=( isso mesmo, isso mesmo) quando ele concorda com o que você disse
Pas grave, pas grave= (não tem problema)quando você quebra o vaso predileto dele e sendo polido, educado
Ça se passe comme ça= (é assim mesmo) quando concorda por exemplo que aqui também temos problemas
Dieu merci=(0brigada meu Deus) uma que adoro e que eles usam muito
T”occupe= (cuide da sua vida) quando você passa dos limites
Tem um monte, mas não vou ocupar o espaço de todos
bjins
eidia
http://www.oquevivipelomundo.blogspot.com
fevereiro 11th, 2010
Adorei, Lina! Sensacional! Espero que apareçam mais expressões curiosas como essas pra implementar nosso francês. Beijos
fevereiro 11th, 2010
Lina
adorei a aula de francês…rsrsrs
mas será que o que alteraria a conotação das expressões mencionadas não seria o tom usado. aqui também usamos várias palavras e expressões em tese positiva mas num tom pejorativo, como o velho exemplo de chamar um bebê de “engraçadinho” ou alguém de “gracinha” que, como já dizia a minha vó significa o “feio arrumadinho”. rsrsrs
Marcello
você me deixou curiosa… esclareça por favor. rsrsrs
Abs
fevereiro 11th, 2010
o tom usado?
fevereiro 11th, 2010
Adorei a ideia da aula de francês! Vou levar a discussão pra minha professora…
Sabe, às vezes me pergunto como é que vou aprender os “nomes feios” do francês…minha professora é super polida!..rsrs.>Se alguém tiver um guia de gírias, favor me indicar…
Obrigada!
fevereiro 11th, 2010
Já ouvi dizer que “je suis désolé(e)” é usado meio em tom de deboche, mas tenho as minhas dúvidas… não gosto de generalizar, acho que depende do tom que a pessoa usa quando fala. Uma vez pedimos uma galette que deveria ter bacon mas veio sem, então gentilmente reclamamos (rsrsrs) e o chef veio à nossa mesa e de desculpou muito… eu achei que ele estava verdadeiramente “désolé”, rsrsrs!
Lina, chamar alguém de “mignon” não quer dizer bonitinha (assim meio sem graça, feinha)?
Gostei dessa idéia da lista!
fevereiro 11th, 2010
C’est marron.
C’est original.
C’est bizarre (esta é batida né?).
Abraços
fevereiro 11th, 2010
Hum, fiquei em dúvida agora em relação ao que disse Patricia V. em relação ao “c’est mignon”. Eu ouvia quando algo era realmente bonitinho (no bom sentido), algo que as meninas brasileiras costumam chamar de “fofo”.
fevereiro 11th, 2010
Bom dia a todos, mas acredito ter um erro de gramática. Normalmente nao se fala “il est un”, mas “c’est un”. No caso, “c’est un gentil garçon” e nao “Il est un gentil…”
fevereiro 11th, 2010
Num tom erónico, costuma-se falar “Il est gentil, ce garçon”.
fevereiro 11th, 2010
Sueli
Você tem toda a razão. As expressões mudam de sentido dependendo do contexto.
C’est très interessant, empregada por um pesquisador, que no começo da sua conferência diz: vou apresentar para vocês uma idéia ou uma interpretação très interessante…ele está utilizando a expressão real.
Mas este mesmo pesquisador pode utilizar a mesma expressão no sentido pejorativo. Após ouvir a tese do aluno, não achando nada a dizer pois não gostou do assunto, nem da pesquisa, nem da forma, ele diz: très interessant e ponto final.
Mas, une brave femme virou realmente uma forma de dizer: ela não é nem interessante, nem bonita, nem inteligente.
fevereiro 11th, 2010
Patrícia
Mignon quer dizer delicada, bonitinha. Estilo mignon: a mulher parece uma bonequinha preciosa.
fevereiro 11th, 2010
França Brasileira
Agora vou ter que consultar meus contactos genuinamente franceses. Risos.
fevereiro 11th, 2010
AMEI o post de hoje!
Trabalho numa empresa de engenharia francesa aqui no Rio e o idioma é o que preenche meus ouvidos o dia todos. Delicioso!
Meu chefe me chama carinhosamente (diz ele) de Biquette. Acabou virando meu apelido. No dicionário a tradução literal é “cabrita”. ahahaha
O chefe me garante que chamaria a filha dele assim, que não preciso me preocupar que não há nada de malicioso. Devo confiar nele?
Queria a opnião de entendido.
Mignon – Acredito que seja algo bonito, bom e elegante. Toda vez que capricho no modelito do dia, ele diz : Tres mignon.
Bjs
fevereiro 11th, 2010
Oi pessoal, Oi Lina
Acho que essas expressões funcionam como no Brasil e dependem sim do tom e do contexto em que são ditas. Cést très intéressant, se dita em um tom de curiosidade e admiração tem um significado(positivo), ao passo que dito de maneira mais debochada quer dizer “que chatice”.
Abraços
fevereiro 11th, 2010
Mon chou…nao e’ meu repolho!
On peut arranger…da-se um jeito
ca va…ta’ bom
ca marche…funciona
bah oui…depende do jeito do corpo etc
A dorei o post Lina!
Sutilezas da lingua francesa.
O desole/ee e’ cinico pois quase sempre acompanha um sorriso. Quando e’ comigo, falo baixinho…fatiguee e detraquee, rosno e pronto.
E’ tao desagradavel quanto o nosso ” vou ficar lhe devendo” geralmente respondo docemente: nao vai nao, voce ia fazer uma venda e agora nao vai mais. Que pena para voce.
Ó o auê aí ô !
fevereiro 11th, 2010
Resumindo…o francês estaria sendo irônico toda vez que usasse esses termos com a conotação que a Lina nos colocou. Pode ser?
fevereiro 11th, 2010
Também adorei! Quer um povo mais elegantemente debochado do que o Francês? E se autocritica também. Vide Asterix e Obelix. Divirto-me. Parabens Lina. Estávamos merecendo um post levinho e divertido como esse de hoje.
fevereiro 11th, 2010
Lina,
Já os escutei falando tb “C’est pas terrible”, para dizer que alguma coisa não é isso tudo…
Francisco, com sempre sua fotos embelezando o blog!
Adorei o post, me trouxe recordações!
Abs
fevereiro 11th, 2010
Caríssimos, gostaria de participar e, principalmente, de aprender mas não consigo ler as expressões que a Lina citou, o espaço está em branco. Voces sabem me dizer porque.
fevereiro 11th, 2010
Maria das Gracas,
o porque nao aparecem as expressoes para voce, eu nao sei dizer.
Fiz um copy/paste para que voce possa participar!
Lembrei de outra que sempre me intrigou…
aller au charbon= fazer alguma coisa muuuuuito enjoada
E acontece que o blog de Lina ….a fait un tabac !
C’est très intéressant ( muito interessante ) – expressão admirável que os franceses utilizam quando não gostaram ou não entenderam.
Elle est une brave femme ( ela é uma mulher gentil ) – expressão que os franceses utilizam quando não enxergaram nenhuma qualidade na mulher.
Il est un gentil garçon ( é um rapaz gentil ) – expressão que os franceses utilizam quando não encontraram nenhuma qualidade no rapaz.
C’est pas mal ( não é ruim ) – expressão mais que admirável que os franceses utilizam quando eles gostam de alguma coisa.
Aceito contribuições para a lista
fevereiro 11th, 2010
Super !!! Lina!!! Adorei a idéia…Vamos aprender muito !!! Bisous
fevereiro 11th, 2010
Lina, que divertido! Estou dando risada sozinha aqui e pensando em todas as expressões com sentidos inusitados que tenho ouvido por aqui. Minhas favoritas:
Je m’ en fiche = Je m’en fous, so que de um jeito bem mais educado, se é que se pode ser educado dizendo algo assim…
C’est pas grave = querendo dizer “tudo bem” quando, por exemplo, a pessoa cai em cima de você e te pede desculpa… ou quando a baguette acabou e so sobrou o bâtard…
ça roule = ça marche
Pas plus que ça = algo como + ou -, para dizer o quanto se gostou de uma coisa.
J’en ai marre = quando você não aguenta mais alguma coisa e C’est marrant = quando algo é divertido.
Dis-donc = algo como “ei, você”, quando você esta falando com a pessoa e quer chamar a atenção, começando a frase, ou algo como o nosso “né” do final das frases.
Fait chier! = quando algo irrita, te deixa p… da vida, também não é muito bonito, mas as pessoas usam bastante para falar que alguém ou algo esta irritando. e Se faire chier = quando você esta muito entediado com algo.
Para quem pediu os “gros mots”, se a Lina não se importar:
Putain de merde = é o famoso “fuck” dos americanos e ingleses ou qualquer um dos nossos mais usuais. Enfim, aquele palavrão que usamos com frequência quando o computador trava, quando topamos com o pé na cadeira ou quando alguém faz algo realmente irritante…
Con = imbecil, idiota.
Esses snao os dois que mais escuto as pessoas falarem.
Lina, se for inadequado postar “gros mots” aqui, pode apagar meu comentario, ok?
fevereiro 11th, 2010
A Luciac já traduziu a desolação da melhor maneira possivel!
Essa do desole(e) foi um amigo frances que me passou.
ele falou para mim: chegue num restaurante para almoçar as 14:00 e o desole é quase obrigatório!!!
fevereiro 11th, 2010
LINA, querida
É isso mesmo! Toda língua tem seus meandros e seus segredos, aos quais a gente vai pouco a pouco se acostumando. Mas isso é vivência de língua e só mesmo morando no lugar para entender essas sutilizas. Para nós, o “bonitinho” é o feio arrumadinho.
fevereiro 11th, 2010
Adorei Lina!
Eidia, continue, s’il vous plait !!
fevereiro 11th, 2010
Aprendi muito!!! Acho que o “gentil garçon” ou a “brave femme” devem ser os nossos “simpáticos” ou “bonzinhos”, ou seja, não “pegam” ninguém!!!
O “desolé” também é ótimo, quando bem colocado. Pode ser sincero ou uma fina ironia…
fevereiro 11th, 2010
DESOLÉ(É) FOI O TERMO QUE MAIS OUVI , NA MINHA ESTADA EM PARIS . PARA MIM OU PARA QUEM ESTAVA PERTO , E DITO , GERALMENTE NUMA SITUAÇÃO DE ATENDIMENTO .
A PESSOA NÃO PODE FAZER NADA PARA AJUDAR , MAS FICA SUBENTENDIDO ELA NÃO QUER !
É UM “DANE-SE” ( PRA FICAR NUM TERMO MAIS EDUCADO ) BEM PROTOCOLAR ………………….
fevereiro 11th, 2010
Lina, você é o máximo. Adorei.
fevereiro 11th, 2010
Ainda uma expressào bem francesa: ” il fait pas chaud, hein?”quando o tempo está gelado…..
fevereiro 11th, 2010
Adorei, morri de rir, mais, mais!
fevereiro 11th, 2010
rs rs desculpa Conexao Paris, é que dei aulas de mais de Francês no Brasil… e ja comi tantos livros de gramatica… rs rs
fevereiro 11th, 2010
Bonjour. Sempre cumprimentar todos, ao entrar, ao cruzar, sem exceção.
Bonsoir.
D’accord.
Merci.
De rien.
Em Paris, faz a maior diferença. As pessoas te respeitam e abrem sorrisos para vc.
fevereiro 11th, 2010
LuciaC, muito obrigada.
fevereiro 11th, 2010
Concordo plenamente com Claudia Sakuraba, a “chave” de Paris é a polidez.
Acrescentaria à sua lista “C’est pas grave”, a dizer depois de ouvir um “désolé” hehe … parece que “fecha” com chave de ouro.
fevereiro 11th, 2010
Olá
Sei que nao tem nada a ver com o tema… Mas vc já escreveu algo sobre as gorgetas em restaurantes de Paris?
Eu tenho essa duvida….
Uma vez eu comi 15 euros numa creperia e a mulher queria ficar com a nota de 20 sem me devolver o troco.
Tudo bem… É Paris…. É tudo caro…. Mas eu não sou rica e costumo deixar no máximo 10%. O que na minha opinião, é suficiente, já que o dono está cobrando pelo prato e o garçon ganha salário para trabalhar servindo os clientes.
5 euros em cima de 15, dá mais que 30%.
E nem era restaurante mesmo, era uma creperia simples. É assim mesmo em Paris?
Obrigada!
fevereiro 11th, 2010
Waleska
O preço do “serviço” (gorgeta) em Paris é de 15%. Normalmente já vem incluído na conta. O melhor a fazer, tanto em Paris como em outros lugares do mundo é checar cuidadosamente a nota fiscal e exigir o troco corrreto. Em Paris vc pode dar (ou não) mais 1% direto para quem a atendeu. Mas se vc quiser!
fevereiro 11th, 2010
Falar uma língua tem sempre várias implicações e as sutilezas que elas escondem às vezes nos deixam em situações embaraçosas, mas fazer o quê? Sempre me divirto quando penso que é uma coisa e é exatamente outra. Tiro as várias dúvidas com uma francesa e vejo que com ela acontece o mesmo em relação ao português. Assistir filmes e ler blogs em francês acho uma boa maneira de se familiarizar com o que é realmente falado, mas se corre o risco de utilizar o que se aprendeu em situações mais formais.
Quand même (verdadeira instituição francesa), como o tout à fait, alors.
Emmerder (acho esse verbo no mínimo curioso) e como se escuta nos filmes expressões como “Tu m’emmerdes” e suas variações não tão educadas.
fevereiro 11th, 2010
Claudia
Saindo de um restaurante numa noite de neve em janeiro deste ano, ouvi um comentário muito engraçado de um francês ao lado, abrigado no mesmo telhado esperando um taxi: “Parece que Noel gostou da Festa!”
Dito em francês soa ainda foi melhor…
fevereiro 11th, 2010
Excelente o blog, leio todos os dias.
Esperando contribuir para a lista:
de uma pessoa não muito simpatica, se diz que ela é um “casse pieds”.
Me parece que os mais jovens dizem muito “ça gaz?” ou “ça gazzoille?” (les oiseaux gazouillent), para o “ça va?”
“Faire une boulette” para o fazer uma besteira.
Esta me parece que é dos mais velhos : “j´ai la moutarde qui me monte au nez” (quand quelcun est en colère).
fevereiro 12th, 2010
Merci beaucoup pour les gros mots, Alerib!
fevereiro 12th, 2010
Concordo com o Marcello quanto ao “je suis désolé(e)”: geralmente, é utilizado com o sentido de “não posso fazer nada por você, o problema é seu” (acompanhado de um sorriso bem cínico). Isso vale especialmente nos serviços: restaurantes, lojas, atendimento por telefone… Eles usam tanto que meus amigos e eu, quando moramos aí, criamos o “Liberté, Égalité, Fraternité et… Désolé!”.
Claro que essa expressão também pode ser usada da forma correta, sem o deboche usual, mas isso é muito fácil de distinguir.
fevereiro 12th, 2010
Waleska
Confirmo o que a Beth disse.
A gorjeta já está incluida. Se foi muito bem servida deixe um pouquinho mais. Confira o troco e reclame. Isto é golpe.
fevereiro 12th, 2010
Olívia
Seu chefe de chama de Biquete? E o seu marido não fica com ciúmes?
Porque na França se um chefe chamar uma funcionária de Biquete …Ulálá! Risos
fevereiro 12th, 2010
Beth e Lina,
ObrigadaS pela ajuda! rs
Beijos
fevereiro 13th, 2010
Para mim a expessao mais francesa booofff…. : serve para tudo o que a gente nao sabe, nao quer saber e tem raiva …
Minha irma dizia que “frances bufa” e eu morri de ri de mim mesma quando me vi fazer esse barulhinho…
Depois tem o OH LAH: coisa impressionante:
OH LAH LAH, coisa muito impressionante et o melhor de todos: OH LAH LAH LAH LAH!
Morri de rir quando li alguem explicar: mas eles nao falam oh lah, eles falam algo assim como ôLôLô! ou melhor rôLôLô!
fevereiro 15th, 2010
Ola Pessoal!!
Algumas que aprendi por aqui:
Tampis = Fazer oque?? Mas na verdade qdo alguem fala isso pra gente soa como “Azar o seu” ou “Azar meu” ( Em uma frase por exemplo, Perdi o trem, tampis!!!). Voce nao conseguiu pegar o trem, “tampis”
et alors?? = e entao??
ça vas pas= nao esta bem!!
ça vas pas non? quer dizer “Ta louco??”
O mais dificil no frances como em qualquer lingua, é a interpretaçao e nao a traduçao…porque quase sempre as palavras nao dizem oque querem dizer na realidade.
A bientôt!! ( Até breve) ou A toute a l’heure (Até daqui a pouco)
fevereiro 19th, 2010
Responder para “Aula de francês”