Aula de francês


Foto: Francisco de Assis Andrade

C’est très intéressant ( muito interessante ) – expressão admirável que os franceses utilizam quando não gostaram ou não entenderam.

Elle est une brave femme ( ela é uma mulher gentil ) – expressão que os franceses utilizam quando não enxergaram nenhuma qualidade na mulher.

Il est un gentil garçon ( é um rapaz gentil ) – expressão que os franceses utilizam quando não encontraram nenhuma qualidade no rapaz.

C’est pas mal ( não é ruim ) – expressão mais que admirável que os franceses utilizam quando eles gostam de alguma coisa.

Aceito contribuições para a lista.


57 Comentários, Comentar ou Ping

  1. Maria das Graças

    Lina, eu não consigo ler as expressões em francês.

    fevereiro 11th, 2010

  2. Marcello Brito

    je suis désolée – como sou um rapaz fino nao vou tentar traduzir, mas quando um frances te diz isso é porque quer dizer…

    fevereiro 11th, 2010

  3. Helenice

    Lina,
    Adorei a ideia. Por favor, prossiga com a lista.

    fevereiro 11th, 2010

  4. Vany

    Lina,
    bom dia! :) Estou verdadeiramente “chocada” ao ver que frases que usava na maior boa-fé, como estudante de francês que sou, significavam exatamente o oposto! Meu Deus! NUNCA imaginava que dizer que algo é “très intéressant” significaria justamente tratar-se de algo DESINTERESSANTE. Estou envergonhada… Deus me livre cometer gafes como essas novamente. E como dizer, no sentido positivo, que algo é muito interessante? Preciso pesquisar…
    Muito obrigada pelas dicas :-) ,
    Vany.

    fevereiro 11th, 2010

  5. Nessas horas que a gente vê como as coisas são diferentes mesmo de acordo com o país, mesmo que a língua seja a mesma. No Canadá quando vc fala “c’est très interessant”, quer dizer que vc realmente gostoum, que recomenda. Vai entender!

    Aceito mais dicar para não cometer gafes por Paris ahahaa

    Abraço.

    fevereiro 11th, 2010

  6. Chris

    gente, eu acho que essas expressões, a tradução é como vcs entendem mesmo. Mas na prática é como a lina disse.

    De fato, notei que quando eles acham uma coisa assim, digamos, +- eles dizem “c’est trés interessant”. E quando eles acham a coisa legal ou realmente interessante eles dizem “Enorme!” ou “cest genial!”..

    fevereiro 11th, 2010

  7. Sonia

    Lina,

    Excelente aula de francês!

    Por favor, continue.

    São ensinamentos preciosos.

    Obrigada,

    Um abraço

    fevereiro 11th, 2010

  8. Luiza

    hahahhaha
    o gentil garcon é a mesma coisa qd a gente diz… Ele é simpático= ou seja é muito feio!!!

    bjs
    lu
    http://www.oguiadeparis.blogspot.com

    fevereiro 11th, 2010

  9. Sueli OVB

    LINA

    Longe de mim querer discordar de você, porém acho que o que nos apresenta é uma série de expressões utilizadas bem contextualmente, mas que em nada invalidam o significado real das palavras envolvidas, certo? É que pode parecer, aos menos chegados à língua, que a palavra não tem aquele significado, quando na verdade é só uma questão de contexto. Aqui você mostra o significado das palavras envolvidas num contexto pejorativo, não é mesmo?

    MARCELLO BRITO

    Para mim os francêses usam o désolé(masc), désolée(fem) quando estão realmente arrasados com uma situação incontornável. Não faço a mínima idéia se tem outra conotação e se esse for o caso eu já me lasquei. Também pode ser o nosso “Só lamento!”

    Nós também usamos essa expressão “Muito interessante” pejorativamente. Depende do contexto onde a frase esteja sendo usada e da entonação com que ela é proferida, para sabermos qual o significado. Intéressant(masc), intéressante(fem), em francês é a mesma coisa que em português, interessante mesmo. Veja como a Vany ficou désolée por pensar que usava a palavra erradamente.

    LINA, se estou errada, por favor, corrija-me.
    Bjs

    fevereiro 11th, 2010

  10. suely

    Sueli OVB
    Concordo com voce,aqui no Brasil a gente fala que a pessoa é simpática quando ela é realmente simpática,é uma questão de situação,nem sempre usamos no pejorativo,acredito que na França também.Do contrário:Je désolée também!Bjs

    fevereiro 11th, 2010

  11. Tout à fait, tout à fait=( isso mesmo, isso mesmo) quando ele concorda com o que você disse
    Pas grave, pas grave= (não tem problema)quando você quebra o vaso predileto dele e sendo polido, educado
    Ça se passe comme ça= (é assim mesmo) quando concorda por exemplo que aqui também temos problemas
    Dieu merci=(0brigada meu Deus) uma que adoro e que eles usam muito
    T”occupe= (cuide da sua vida) quando você passa dos limites

    Tem um monte, mas não vou ocupar o espaço de todos
    bjins
    eidia
    http://www.oquevivipelomundo.blogspot.com

    fevereiro 11th, 2010

  12. Adorei, Lina! Sensacional! Espero que apareçam mais expressões curiosas como essas pra implementar nosso francês. Beijos

    fevereiro 11th, 2010

  13. NADIA B

    Lina
    adorei a aula de francês…rsrsrs
    mas será que o que alteraria a conotação das expressões mencionadas não seria o tom usado. aqui também usamos várias palavras e expressões em tese positiva mas num tom pejorativo, como o velho exemplo de chamar um bebê de “engraçadinho” ou alguém de “gracinha” que, como já dizia a minha vó significa o “feio arrumadinho”. rsrsrs

    Marcello
    você me deixou curiosa… esclareça por favor. rsrsrs

    Abs

    fevereiro 11th, 2010

  14. NADIA B

    o tom usado?

    fevereiro 11th, 2010

  15. Renata

    Adorei a ideia da aula de francês! Vou levar a discussão pra minha professora…
    Sabe, às vezes me pergunto como é que vou aprender os “nomes feios” do francês…minha professora é super polida!..rsrs.>Se alguém tiver um guia de gírias, favor me indicar…
    Obrigada!

    fevereiro 11th, 2010

  16. Patrícia Venturini

    Já ouvi dizer que “je suis désolé(e)” é usado meio em tom de deboche, mas tenho as minhas dúvidas… não gosto de generalizar, acho que depende do tom que a pessoa usa quando fala. Uma vez pedimos uma galette que deveria ter bacon mas veio sem, então gentilmente reclamamos (rsrsrs) e o chef veio à nossa mesa e de desculpou muito… eu achei que ele estava verdadeiramente “désolé”, rsrsrs!

    Lina, chamar alguém de “mignon” não quer dizer bonitinha (assim meio sem graça, feinha)?

    Gostei dessa idéia da lista!

    fevereiro 11th, 2010

  17. Fred

    C’est marron.
    C’est original.
    C’est bizarre (esta é batida né?).

    Abraços

    fevereiro 11th, 2010

  18. Fred

    Hum, fiquei em dúvida agora em relação ao que disse Patricia V. em relação ao “c’est mignon”. Eu ouvia quando algo era realmente bonitinho (no bom sentido), algo que as meninas brasileiras costumam chamar de “fofo”.

    fevereiro 11th, 2010

  19. Bom dia a todos, mas acredito ter um erro de gramática. Normalmente nao se fala “il est un”, mas “c’est un”. No caso, “c’est un gentil garçon” e nao “Il est un gentil…”

    fevereiro 11th, 2010

  20. Num tom erónico, costuma-se falar “Il est gentil, ce garçon”.

    fevereiro 11th, 2010

  21. conexaoparis

    Sueli
    Você tem toda a razão. As expressões mudam de sentido dependendo do contexto.
    C’est très interessant, empregada por um pesquisador, que no começo da sua conferência diz: vou apresentar para vocês uma idéia ou uma interpretação très interessante…ele está utilizando a expressão real.
    Mas este mesmo pesquisador pode utilizar a mesma expressão no sentido pejorativo. Após ouvir a tese do aluno, não achando nada a dizer pois não gostou do assunto, nem da pesquisa, nem da forma, ele diz: très interessant e ponto final.
    Mas, une brave femme virou realmente uma forma de dizer: ela não é nem interessante, nem bonita, nem inteligente.

    fevereiro 11th, 2010

  22. conexaoparis

    Patrícia
    Mignon quer dizer delicada, bonitinha. Estilo mignon: a mulher parece uma bonequinha preciosa.

    fevereiro 11th, 2010

  23. conexaoparis

    França Brasileira
    Agora vou ter que consultar meus contactos genuinamente franceses. Risos.

    fevereiro 11th, 2010

  24. Olívia Vidal

    AMEI o post de hoje!

    Trabalho numa empresa de engenharia francesa aqui no Rio e o idioma é o que preenche meus ouvidos o dia todos. Delicioso!
    Meu chefe me chama carinhosamente (diz ele) de Biquette. Acabou virando meu apelido. No dicionário a tradução literal é “cabrita”. ahahaha
    O chefe me garante que chamaria a filha dele assim, que não preciso me preocupar que não há nada de malicioso. Devo confiar nele?
    Queria a opnião de entendido.

    Mignon – Acredito que seja algo bonito, bom e elegante. Toda vez que capricho no modelito do dia, ele diz : Tres mignon.

    Bjs

    fevereiro 11th, 2010

  25. Antonio Carlos Sanchez

    Oi pessoal, Oi Lina
    Acho que essas expressões funcionam como no Brasil e dependem sim do tom e do contexto em que são ditas. Cést très intéressant, se dita em um tom de curiosidade e admiração tem um significado(positivo), ao passo que dito de maneira mais debochada quer dizer “que chatice”.
    Abraços

    fevereiro 11th, 2010

  26. LuciaC

    Mon chou…nao e’ meu repolho!
    On peut arranger…da-se um jeito
    ca va…ta’ bom
    ca marche…funciona
    bah oui…depende do jeito do corpo etc
    A dorei o post Lina!
    Sutilezas da lingua francesa.
    O desole/ee e’ cinico pois quase sempre acompanha um sorriso. Quando e’ comigo, falo baixinho…fatiguee e detraquee, rosno e pronto.
    E’ tao desagradavel quanto o nosso ” vou ficar lhe devendo” geralmente respondo docemente: nao vai nao, voce ia fazer uma venda e agora nao vai mais. Que pena para voce.
    Ó o auê aí ô !

    fevereiro 11th, 2010

  27. ana bandouk

    Resumindo…o francês estaria sendo irônico toda vez que usasse esses termos com a conotação que a Lina nos colocou. Pode ser?

    fevereiro 11th, 2010

  28. Eymard

    Também adorei! Quer um povo mais elegantemente debochado do que o Francês? E se autocritica também. Vide Asterix e Obelix. Divirto-me. Parabens Lina. Estávamos merecendo um post levinho e divertido como esse de hoje.

    fevereiro 11th, 2010

  29. Gisele Prazeres

    Lina,
    Já os escutei falando tb “C’est pas terrible”, para dizer que alguma coisa não é isso tudo…
    Francisco, com sempre sua fotos embelezando o blog!
    Adorei o post, me trouxe recordações!
    Abs

    fevereiro 11th, 2010

  30. Maria das Graças

    Caríssimos, gostaria de participar e, principalmente, de aprender mas não consigo ler as expressões que a Lina citou, o espaço está em branco. Voces sabem me dizer porque.

    fevereiro 11th, 2010

  31. LuciaC

    Maria das Gracas,
    o porque nao aparecem as expressoes para voce, eu nao sei dizer.
    Fiz um copy/paste para que voce possa participar!

    Lembrei de outra que sempre me intrigou…
    aller au charbon= fazer alguma coisa muuuuuito enjoada

    E acontece que o blog de Lina ….a fait un tabac !

    C’est très intéressant ( muito interessante ) – expressão admirável que os franceses utilizam quando não gostaram ou não entenderam.

    Elle est une brave femme ( ela é uma mulher gentil ) – expressão que os franceses utilizam quando não enxergaram nenhuma qualidade na mulher.

    Il est un gentil garçon ( é um rapaz gentil ) – expressão que os franceses utilizam quando não encontraram nenhuma qualidade no rapaz.

    C’est pas mal ( não é ruim ) – expressão mais que admirável que os franceses utilizam quando eles gostam de alguma coisa.

    Aceito contribuições para a lista

    fevereiro 11th, 2010

  32. Leandro Ramos

    Super !!! Lina!!! Adorei a idéia…Vamos aprender muito !!! Bisous

    fevereiro 11th, 2010

  33. Lina, que divertido! Estou dando risada sozinha aqui e pensando em todas as expressões com sentidos inusitados que tenho ouvido por aqui. Minhas favoritas:

    Je m’ en fiche = Je m’en fous, so que de um jeito bem mais educado, se é que se pode ser educado dizendo algo assim…

    C’est pas grave = querendo dizer “tudo bem” quando, por exemplo, a pessoa cai em cima de você e te pede desculpa… ou quando a baguette acabou e so sobrou o bâtard…

    ça roule = ça marche

    Pas plus que ça = algo como + ou -, para dizer o quanto se gostou de uma coisa.

    J’en ai marre = quando você não aguenta mais alguma coisa e C’est marrant = quando algo é divertido.

    Dis-donc = algo como “ei, você”, quando você esta falando com a pessoa e quer chamar a atenção, começando a frase, ou algo como o nosso “né” do final das frases.

    Fait chier! = quando algo irrita, te deixa p… da vida, também não é muito bonito, mas as pessoas usam bastante para falar que alguém ou algo esta irritando. e Se faire chier = quando você esta muito entediado com algo.

    Para quem pediu os “gros mots”, se a Lina não se importar:

    Putain de merde = é o famoso “fuck” dos americanos e ingleses ou qualquer um dos nossos mais usuais. Enfim, aquele palavrão que usamos com frequência quando o computador trava, quando topamos com o pé na cadeira ou quando alguém faz algo realmente irritante…

    Con = imbecil, idiota.

    Esses snao os dois que mais escuto as pessoas falarem.

    Lina, se for inadequado postar “gros mots” aqui, pode apagar meu comentario, ok?

    fevereiro 11th, 2010

  34. Marcello Brito

    A Luciac já traduziu a desolação da melhor maneira possivel!
    Essa do desole(e) foi um amigo frances que me passou.
    ele falou para mim: chegue num restaurante para almoçar as 14:00 e o desole é quase obrigatório!!!

    fevereiro 11th, 2010

  35. Sueli OVB

    LINA, querida

    É isso mesmo! Toda língua tem seus meandros e seus segredos, aos quais a gente vai pouco a pouco se acostumando. Mas isso é vivência de língua e só mesmo morando no lugar para entender essas sutilizas. Para nós, o “bonitinho” é o feio arrumadinho.

    fevereiro 11th, 2010

  36. Adorei Lina!

    Eidia, continue, s’il vous plait !!

    fevereiro 11th, 2010

  37. Jose Mauricio

    Aprendi muito!!! Acho que o “gentil garçon” ou a “brave femme” devem ser os nossos “simpáticos” ou “bonzinhos”, ou seja, não “pegam” ninguém!!!

    O “desolé” também é ótimo, quando bem colocado. Pode ser sincero ou uma fina ironia…

    fevereiro 11th, 2010

  38. RENATO SAU RIOS

    DESOLÉ(É) FOI O TERMO QUE MAIS OUVI , NA MINHA ESTADA EM PARIS . PARA MIM OU PARA QUEM ESTAVA PERTO , E DITO , GERALMENTE NUMA SITUAÇÃO DE ATENDIMENTO .

    A PESSOA NÃO PODE FAZER NADA PARA AJUDAR , MAS FICA SUBENTENDIDO ELA NÃO QUER !
    É UM “DANE-SE” ( PRA FICAR NUM TERMO MAIS EDUCADO ) BEM PROTOCOLAR ………………….

    fevereiro 11th, 2010

  39. regina

    Lina, você é o máximo. Adorei.

    fevereiro 11th, 2010

  40. solange

    Ainda uma expressào bem francesa: ” il fait pas chaud, hein?”quando o tempo está gelado…..

    fevereiro 11th, 2010

  41. Adorei, morri de rir, mais, mais!

    fevereiro 11th, 2010

  42. rs rs desculpa Conexao Paris, é que dei aulas de mais de Francês no Brasil… e ja comi tantos livros de gramatica… rs rs

    fevereiro 11th, 2010

  43. Claudia Sakuraba

    Bonjour. Sempre cumprimentar todos, ao entrar, ao cruzar, sem exceção.
    Bonsoir.
    D’accord.
    Merci.
    De rien.

    Em Paris, faz a maior diferença. As pessoas te respeitam e abrem sorrisos para vc.

    fevereiro 11th, 2010

  44. Maria das Graças

    LuciaC, muito obrigada.

    fevereiro 11th, 2010

  45. Fred

    Concordo plenamente com Claudia Sakuraba, a “chave” de Paris é a polidez.
    Acrescentaria à sua lista “C’est pas grave”, a dizer depois de ouvir um “désolé” hehe … parece que “fecha” com chave de ouro.

    fevereiro 11th, 2010

  46. Waleska

    Olá
    Sei que nao tem nada a ver com o tema… Mas vc já escreveu algo sobre as gorgetas em restaurantes de Paris?
    Eu tenho essa duvida….
    Uma vez eu comi 15 euros numa creperia e a mulher queria ficar com a nota de 20 sem me devolver o troco.
    Tudo bem… É Paris…. É tudo caro…. Mas eu não sou rica e costumo deixar no máximo 10%. O que na minha opinião, é suficiente, já que o dono está cobrando pelo prato e o garçon ganha salário para trabalhar servindo os clientes.
    5 euros em cima de 15, dá mais que 30%.
    E nem era restaurante mesmo, era uma creperia simples. É assim mesmo em Paris?
    Obrigada!

    fevereiro 11th, 2010

  47. Beth

    Waleska
    O preço do “serviço” (gorgeta) em Paris é de 15%. Normalmente já vem incluído na conta. O melhor a fazer, tanto em Paris como em outros lugares do mundo é checar cuidadosamente a nota fiscal e exigir o troco corrreto. Em Paris vc pode dar (ou não) mais 1% direto para quem a atendeu. Mas se vc quiser!

    fevereiro 11th, 2010

  48. Cláudia Oiticica

    Falar uma língua tem sempre várias implicações e as sutilezas que elas escondem às vezes nos deixam em situações embaraçosas, mas fazer o quê? Sempre me divirto quando penso que é uma coisa e é exatamente outra. Tiro as várias dúvidas com uma francesa e vejo que com ela acontece o mesmo em relação ao português. Assistir filmes e ler blogs em francês acho uma boa maneira de se familiarizar com o que é realmente falado, mas se corre o risco de utilizar o que se aprendeu em situações mais formais.
    Quand même (verdadeira instituição francesa), como o tout à fait, alors.
    Emmerder (acho esse verbo no mínimo curioso) e como se escuta nos filmes expressões como “Tu m’emmerdes” e suas variações não tão educadas.

    fevereiro 11th, 2010

  49. Beth

    Claudia
    Saindo de um restaurante numa noite de neve em janeiro deste ano, ouvi um comentário muito engraçado de um francês ao lado, abrigado no mesmo telhado esperando um taxi: “Parece que Noel gostou da Festa!”
    Dito em francês soa ainda foi melhor…

    fevereiro 11th, 2010

  50. Fred Papali

    Excelente o blog, leio todos os dias.
    Esperando contribuir para a lista:
    de uma pessoa não muito simpatica, se diz que ela é um “casse pieds”.
    Me parece que os mais jovens dizem muito “ça gaz?” ou “ça gazzoille?” (les oiseaux gazouillent), para o “ça va?”
    “Faire une boulette” para o fazer uma besteira.
    Esta me parece que é dos mais velhos : “j´ai la moutarde qui me monte au nez” (quand quelcun est en colère).

    fevereiro 12th, 2010

  51. Renata

    Merci beaucoup pour les gros mots, Alerib!

    fevereiro 12th, 2010

  52. Alex

    Concordo com o Marcello quanto ao “je suis désolé(e)”: geralmente, é utilizado com o sentido de “não posso fazer nada por você, o problema é seu” (acompanhado de um sorriso bem cínico). Isso vale especialmente nos serviços: restaurantes, lojas, atendimento por telefone… Eles usam tanto que meus amigos e eu, quando moramos aí, criamos o “Liberté, Égalité, Fraternité et… Désolé!”.

    Claro que essa expressão também pode ser usada da forma correta, sem o deboche usual, mas isso é muito fácil de distinguir.

    fevereiro 12th, 2010

  53. conexaoparis

    Waleska
    Confirmo o que a Beth disse.
    A gorjeta já está incluida. Se foi muito bem servida deixe um pouquinho mais. Confira o troco e reclame. Isto é golpe.

    fevereiro 12th, 2010

  54. conexaoparis

    Olívia
    Seu chefe de chama de Biquete? E o seu marido não fica com ciúmes?
    Porque na França se um chefe chamar uma funcionária de Biquete …Ulálá! Risos

    fevereiro 12th, 2010

  55. Waleska

    Beth e Lina,
    ObrigadaS pela ajuda! rs
    Beijos

    fevereiro 13th, 2010

  56. Para mim a expessao mais francesa booofff…. : serve para tudo o que a gente nao sabe, nao quer saber e tem raiva …
    Minha irma dizia que “frances bufa” e eu morri de ri de mim mesma quando me vi fazer esse barulhinho…
    Depois tem o OH LAH: coisa impressionante:
    OH LAH LAH, coisa muito impressionante et o melhor de todos: OH LAH LAH LAH LAH!
    Morri de rir quando li alguem explicar: mas eles nao falam oh lah, eles falam algo assim como ôLôLô! ou melhor rôLôLô!

    fevereiro 15th, 2010

  57. Silvia de Oliveira

    Ola Pessoal!!
    Algumas que aprendi por aqui:
    Tampis = Fazer oque?? Mas na verdade qdo alguem fala isso pra gente soa como “Azar o seu” ou “Azar meu” ( Em uma frase por exemplo, Perdi o trem, tampis!!!). Voce nao conseguiu pegar o trem, “tampis”
    et alors?? = e entao??
    ça vas pas= nao esta bem!!
    ça vas pas non? quer dizer “Ta louco??”
    O mais dificil no frances como em qualquer lingua, é a interpretaçao e nao a traduçao…porque quase sempre as palavras nao dizem oque querem dizer na realidade.
    A bientôt!! ( Até breve) ou A toute a l’heure (Até daqui a pouco)

    fevereiro 19th, 2010

Responder para “Aula de francês”